Тексты, от которых зависят жизни: как волонтерские переводы помогают врачам во время пандемии

Истории волонтеров, которые переводят научные статьи и медицинские протоколы для изучения коронавируса
Истории волонтеров, которые переводят научные статьи и медицинские протоколы для изучения коронавируса.

Движение переводчиков – одно из самых незаметных среди множества других волонтерских инициатив, которые появились во время пандемии. Волонтеры помогают врачам перевести важные тексты на русский язык и им незачем афишировать результаты – широкой аудитории такие материалы не нужны. Самые ценные отклики переводчики получают от медицинских работников, которые называют их работу незаменимой.

Благодаря переводчикам российские врачи получили доступ к актуальным зарубежным протоколам лечения, рекомендациям по ведению пациентов с коронавирусом от ведущих мировых специалистов, инструкциям по работе со средствами защиты и множеству других документов.

Журналист Теплицы Виктория Сафронова поговорила с переводчиком Марией Юнгер, координатором Алисой Кузнецовой и создателями Telegram-канала «Рационально о коронавирусе» Дмитрием Калупиным и Татьяной Ландо о том, почему они решили стать волонтерами и как достоверная информация помогает спасти жизни.

«Просто помогаю, чем могу»

После начала пандемии Мария Юнгер, известная петербургская переводчица, читала в сети материалы о коронавирусе и нашла ссылку на чат московских анестезиологов-реаниматологов. Мария открыла чат и ее поразило сообщение от одного из врачей. Анна Успенская, анестезиолог из Милана, писала о том, что в Италии создали полезные протоколы для медиков о борьбе с коронавирусом, и она хотела бы поделиться ими с российскими коллегами, но сначала документы нужно перевести. Успенская пообещала сделать это, когда вернется домой после суточной смены.

«Я представила, как бедный доктор приходит после суток совершенно никакая и тратит время на переводы протоколов, – говорит Мария Юнгер. – Поскольку у меня много знакомых переводчиков, я сразу предложила нашу помощь. Предложила врачам не тратить свое драгоценное время на эту работу и передать ее нам. Доктора сказали, что это очень востребовано, и передали мне пять первых документов для перевода. Так все и закрутилось».

Мария Юнгер / Из личного архива.

В последние годы Мария занимается в основном художественными переводами, часто работает над детскими книгами. Еще она – управленец: главный редактор в студии локализации True Dubbing Studio. Поэтому перевод медицинских текстов был точно новой необычной задачей. Среди первых документов были протокол по интубации (введение специальных трубок при общей анестезии. – Прим. авт.), инфографика о средствах индивидуальной защиты, сложная научная статья о летучих мышах и 40-страничный обзор о течении коронавирусной инфекции. Оказалось, что материалов, которые есть у врачей, так много, что силами нескольких человек их не перевести. Мария написала пост в Facebook, благодаря которому среди ее коллег нашлись волонтеры и приступили к переводам. Всего за месяц они перевели почти 500 документов. 

«В момент перевода информация была очень полезна, но сейчас большая часть материалов уже устарела, – рассказывает Мария. – Научному переводу всегда нужен медицинский редактор. Такой текст не может перевести просто человек с хорошим знанием языка, потому что кроме перевода с английского или итальянского на русский, требуется еще перевод с «докторского на докторский». Сначала нам помогали студенты старших курсов биофака, но теперь уже появились медицинские переводчики. Доктора обязательно вычитывают каждый текст, прежде чем отдать его на всеобщее обозрение». Все документы собраны на отдельном сайте «Библиотека по COVID-19».

Как и у многих других волонтеров, у Марии полная занятость на основной работе. «Ситуация с коронавирусом очень серьезная для всего мира, и я думаю, что последствия будут тяжелыми для всех нас, – говорит она. – Я хочу внести свой вклад в эту борьбу, и поэтому просто помогаю, чем могу».

Самая приятная часть работы – отзывы врачей, которые благодарят за перевод нужной информации. «Низкий поклон всем переводчикам, – цитирует Мария Юнгер слова главврача московской Коммунарки Дениса Проценко. – Вы даже не представляете, как много делаете для борьбы с COVID-19».

Краудфандинг для окончания пандемии

Пост Марии Юнгер о поиске волонтеров увидела Алиса Кузнецова и тут же решила помочь. Алиса занимается голосовыми технологиями в одном из банков и сейчас работает над запуском телефонного робота, который будет отвечать на вопросы о коронавирусе. Она связала переводчиков с редакцией паблика «Медач». «Волонтеров-переводчиков недостаточно, нужны были хорошие врачи, которые выступили бы редакторами, – рассказывает Алиса. – Если переводишь текст, от которого зависят жизни, цена ошибки очень высока».

Главный редактор «Медача» Сергей Ткачев предложил отдавать их редакции тексты – у них есть медицинские редакторы, авторы, дизайнеры и другие сотрудники, которые хорошо понимают актуальную повестку и могут выполнить научный перевод профессионально.

Алиса Кузнецова / Фото: Евгения Бабская.

«Медач» перевел один из важнейших документов – «На передовой: рекомендации EMCrit по ведению пациентов с COVID-19 в отделениях интенсивной терапии». Это подробное руководство по оказанию медицинской помощи от американской издательской группы, в которую входят специалисты в сфере неотложной помощи и интенсивной терапии. В документе собрана главная информация о коронавирусе, способах передачи, средствах индивидуальной защиты, подходах к изоляции и тестированию, диагностике, терапии и другим аспектам. «Перевод их рекомендаций – это крупнейший на данный момент справочник по ведению пациентов с коронавирусной инфекцией в условиях отделения интенсивной терапии, – объясняет редакция «Медача» важность документа. – С момента выхода наш перевод прочитали более 120 тысяч раз, его используют в больнице в Коммунарке и рассылают как учебный материал студентам и ординаторам по всей стране»

Алиса познакомила редакцию «Медача» с профессиональными фандрайзерами. Их консультации помогли «Медачу» запустить крауд-кампанию на Planeta.ru. С помощью краудфандинга редакция планирует собрать деньги на перевод медицинских материалов о COVID-19 по запросу врачей. «Нам важно, чтобы у каждого врача в России был доступ к новым данным о лечении коронавирусной инфекции, ведь это поможет сократить число жертв и приблизить снятие ограничительных мер в стране», – говорится в обращении редакции. Проекту нужно собрать 175 тысяч рублей – эти деньги, с учетом комиссии и налогов, будут потрачены на оплату уже вышедших и готовящихся переводов. Уже выпущенные переводы можно найти на сайте «Медача».

Рациональная пандемия

«Коронавирус затронул все человечество. Не осталось сфер деятельности, на которые бы он не повлиял, – говорит предприниматель Дмитрий Калупин. – Я читал материалы, удивлялся, как все сложно и интересно устроено, и хватался за голову, когда видел глупости, представленные с умным видом. Примерно в середине марта заметил, что появилось много групп и волонтерских движений, связанных с коронавирусом. Наблюдая за их обсуждениями, я понял, что достоверной информации почти нет».

Дмитрий Калупин / Из личного архива.

Дмитрий обсуждал новости с научной точки зрения в Telegram-чате со своими знакомыми. Однажды во время переписки лингвист Татьяна Ландо предложила создать Telegram-канал, в котором они могли бы делиться с аудиторией проверенной информацией о коронавирусе. Татьяна работает в лондонском офисе Google и занимается анализом языковых данных. Дмитрий – математик по образованию. 

«Меня поразило, насколько сложно большинству людей понять природу распространения коронавирусной инфекции как быстрорастущей функции, – рассказывает Дмитрий. – После введения первых ограничений многие осуждали эти меры, мол, зачем запрещать перемещения, если больных мало. По графикам было понятно, что вирус будет распространяться очень быстро. То, что я считал базовым, для некоторых людей оказалось сложным, поэтому мне хотелось объяснять».

Дмитрий написал пост в Facebook, в котором привел аргументы в пользу самоизоляции. Пост оказался очень популярным среди подписчиков – им поделились более двух тысяч раз. После этого Дмитрий вспомнил идею Татьяны и завел Telegram-канал, а ссылку на него добавил к посту. Так появился канал «Рационально о коронавирусе», к работе которого которого присоединилась Алиса Кузнецова. Сейчас канал читают более пяти тысяч человек. Небольшую редакцию консультируют несколько биологов. В канале делятся ссылками на российские и зарубежные материалы СМИ, которым можно доверять, переводят важные статьи, а также пишут тексты самостоятельно. Татьяна говорит, что одна из причин создания канала – желание снять стресс от потока информации, с которым они сталкиваются, и противоречивых обсуждений, которые вызывают новости.

«Для меня показательным стало заблуждение о том, что в Италии от коронавируса никто не умер, которое всерьез обсуждали, – рассказывает Татьяна. – В начале пандемии данные из страны поступали плохо: из новостей не все было понятно, полноценной картины еще не складывалось. При этом уже тогда находились люди, которые откуда-то брали ошибочные данные и создавали свои интерпретации. Когда начали появляться официальные данные с итальянской стороны, мы написали аналитическую статью, которую опубликовал N+1, чтобы показать реальную ситуацию».

В начале марта русскоязычные СМИ еще не успели сориентироваться в теме – что особенно важно, а что может подождать, в то время как в Европе информация появилась раньше, рассказывает Татьяна. «Когда мы видели обсуждения новостей в Facebook, хотелось быстро дать ссылку на русскоязычный материал с достоверной информацией людям, которые задают вопросы по теме или ошибаются. Таких текстов еще не было – мы начали переводить и писать их сами», – говорит она.

Татьяна Ландо / Фото: Ольга Котилевская.

Первым текстом, которым поделились в Telegram-канале, стал разбор на основе анализа данных, в котором объясняется, почему необходимо предпринимать срочные действия для борьбы с коронавирусом. Автор убеждал читателей, что системы здравоохранения окажутся перегруженными, а людей будут лечить в коридорах, если немедленно не ввести социальную изоляцию. Создатели канала также делились материалами «Медузы», Reminder, N+1, «Биомолекулы», «Медача» и других изданий.

Алиса Кузнецова как один из авторов канала сделала для издания «XX2 век» подборку проектов, которые можно поддержать в России и мире для борьбы с коронавирусом. Интерн больницы Шарите в Берлине Лиза Васильева по просьбе редакции рассказала о том, как устроено тестирование на коронавирус в Германии. Пытаясь найти ответы на актуальные вопросы, редакция разбиралась, можно ли заразиться коронавирусом через покупки, и изучала научные данные о возможных препаратах для лечения COVID-19. Редакция хотела бы запустить рейтинг русскоязычных статей на тему коронавируса, но для этого нужен веб-разработчик, который смог бы в этом помочь.

«Сейчас мы в основном следим за научными новостями, – рассказывает Татьяна. – Члены нашей команды находят статьи, нас консультируют биологи, так что они хорошо понимают, о чем идет речь. При этом мы все равно стараемся очень аккуратно комментировать публикации, потому что, к сожалению, люди до сих пор путают утверждения «не доказана эффективность» и «доказана неэффективность». К тому же сейчас внимание журналистов к научным публикациям резко возросло. Раньше путь статьи от подачи в научный журнал до заголовков в газетах мог занимать месяцы или годы, а до широкой публики добирались только единицы. Теперь некоторые СМИ делают новости даже из препринтов – то есть материалов, которые были отосланы в научные журналы, но не были отрецензированы другими учеными или приняты для публикации в рецензируемом журнале. Строго говоря, отправить статью в журнал может кто угодно: нужно, чтобы результаты были проверены и подтверждены. Препринты нередко отзывают, а неспециалисты могут неверно интерпретировать данные. Это может приводить к заблуждениям, которые подхватывают соцсети. Мы не пытаемся писать оперативно, зато стараемся разобраться».

Дмитрий говорит, что у инициативы есть две движущие силы – любопытство и раздражение. «Любопытство – это когда у тебя есть общая картинка ситуации, но ты не до конца понимаешь, кто прав, и хочется разобраться. Раздражение – когда умные люди регулярно распространяют недостоверную информацию, и хочется, чтобы где-то было рассказано, что на этот счет думают ученые».

При переходе на домашний режим у людей появляется дополнительное свободное время, которое можно посвятить волонтерской деятельности. Переработка информации – это один из способов справляться с трудной ситуацией. Как и ощущение, что ты делаешь что-то полезное, пусть и несоизмеримое с трудом врачей, но посильное в твоей компетенции и тоже необходимое.

Как стать переводчиком или помочь волонтерам

Присоединиться к волонтерам-переводчикам можно на сайте «Библиотека по COVID-19», где собраны переводы, обсуждаемые в сообществе анестезиологов и реаниматологов Москвы. Волонтерам нужно заполнить анкету, в которой рассказать о специализации и уровне владения языками. Сообществу особенно нужны врачи для проверки готовых переводов. Волонтером также может стать дизайнер или верстальщик для работы в Photoshop. 

Еще один способ помочь волонтерам – поддержать крауд-кампанию «Медача» – сообщества, у которого уже есть профессиональные медицинские переводчики. Деньги нужны на обеспечение выпуска: работу переводчика и редактора, графическое оформление.

Если нет возможности присоединиться к волонтерам, можно выбрать наиболее близкую для себя организацию и перевести деньги на ее работу. Алиса Кузнецова сделала обзор проектов, которые можно поддержать для борьбы с коронавирусом и его последствиями.

Научные материалы о коронавирусе, которыми можно поделиться в соцсетях

Еще по теме