Crowdtranslations

excapology

Автор идеи: Menhir Yusupov

Зада­ча: Пере­вод тек­стов. Конеч­но, тек­сты луч­ше читать в ори­ги­на­ле, но я, к при­ме­ру, не слиш­ком силен в пор­ту­галь­ском. Так­же знаю мно­гих, кто, конеч­но, про­чел бы нуж­ный текст на англий­ском, но с неко­то­рым напря­же­ни­ем моз­га, для кото­ро­го «пря­мо сей­час не время»,«будет вре­мя конеч­но про­чту». Меж­ду тем, име­ет­ся доста­точ­но людей доб­ро­воль­но соглас­ных попе­ре­во­дить хотя бы часть тек­ста, заод­но посмат­ри­вая, как это дела­ют дру­гие, с целью как осво­е­ния язы­ка, так и осво­е­ния темы тек­ста, а так­же улуч­ше­нию навы­ков пере­во­да­чте­ния в опре­де­лен­ной тема­ти­ке.

Вопло­ще­ние: Crowdtranslations

Как это рабо­та­ет: сайт-сер­вис (упа­ков­ка обсуж­да­ет­ся), где мож­но объ­явить к пере­во­ду текст.

Что­бы при­нять уча­стие в пере­во­де или прав­ках нуж­но заре­ги­стри­ро­вать­ся на сай­те
(мож­но через fb, vk, кон­нек­то­ры, но луч­ше через кон­нек­то­ры обра­зо­ва­тель­ных сетей).

Текст раз­би­ва­ет­ся на абза­цы (абзац – мини­маль­ный раз­мер пере­во­да). Каж­до­му абза­цу про­ти­во­по­став­ля­ет­ся три раз­де­ла:

  • пере­вод-сбор­ка (запо­ля­ет­ся сбор­щи­ком пере­во­да тек­ста или гуру – финаль­ная вер­сия пере­во­да абза­ца в выбра­ной сбор­щи­ком или гуру мане­ре на его усмот­ре­ние);
  • пере­вод близ­ко к тек­сту (пре­дель­но близ­кий к ори­ги­наль­ной кон­струк­ции тек­ста пере­вод с обо­ро­та­ми смыс­ла при­су­щим язы­ку ори­ги­на­ла);
  • пере­вод близ­ко к смыс­лу (пре­дель­но близ­кая пере­да­ча смыс­ла тек­ста сред­ства­ми язы­ка пере­во­да – воз­мож­но с отступ­ле­ни­я­ми от ори­ги­наль­ной кон­струк­ции тек­ста).

Каж­дый жела­ю­щий попро­бо­вать себя в пере­во­де выби­ра­ет мане­ру из двух послед­них. Воз­мож­но, мане­ру мож­но будет выбрать после вво­да тек­ста пере­во­да. Мож­но так­же про­бо­вать себя в прав­ках уже создан­ных пере­во­дов или ком­мен­ти­ро­вать пере­во­ды.

В конеч­ном сче­те от сер­ви­са две поль­зы:

  • сум­ми­ро­ва­ние бал­лов за ком­мен­ты прав­ки пере­во­ды кото­ры­ми мож­но будет расчи­ты­вать­ся в обра­зо­ва­тель­ных сетях или даже зачи­ты­вать их в рам­ках обра­зо­ва­тель­ной систе­мы в вузе. с како­го-то поро­га сум­мы бал­лов ста­но­вишь­ся сбор­щи­ком или гуру;
  • embed-код – агг­ре­га­тор, вклю­ча­ю­щий финаль­ную вер­сию пере­во­да, а так­же по жела­нию – ори­ги­нал текста­пе­ре­вод близ­ко к тек­сту­пе­ре­вод близ­ко к смыс­лу, кото­рый мож­но встав­лять на стра­ни­цы обра­зо­ва­тель­ных про­грамм или ссы­лать­ся на них в обра­зо­ва­тель­ных кур­сах.

В ито­ге я наде­юсь на рост объ­е­мов пере­во­дов в узко­про­фес­си­о­наль­ных сфе­рах, в кото­рых офи­ци­аль­но­го­про­фес­си­о­наль­но­го пере­во­да мож­но и не дождать­ся.